27 мая 2012 г.

Перевод карт завершён

Собственно вот. Первый этап локализации игры закончен - все карты переведены, по мере сил проверены на опечатки и весь текст приведён в читабельный вид. Помимо того, что я писал здесь о недостатках и возможных последствиях (пост утратил актуальность) стоит ещё познакомиться со следующим текстом, который поясняет, что и как я переводил. Или можно сразу промотать в конце поста и посмотреть по ссылкам на результаты перевода.

Общая информация:
  • Иногда исходный (английский) текст содержит ошибки/опечатки, которые естественным образом перетекают в перевод. В некоторых случаях, если я точно знаю, что исходный текст ошибочен, я исправляю его при переводе. В некоторых случаях ошибки сохраняются и могут даже усугубиться из-за человеческого фактора в моём лице. Иногда текст может выглядеть не очень внятно. Я готов выслушать любые предложения по коррекции, поправке и улучшению качества русского текста.
  • Если я не уверен в точном эффекте работы карты и не имею возможности его проверить в силу отстуствия у меня этой карты, я перевожу текст максимально близко к тому, как понимаю/представляю себе её эффект. Это может приводить к странным текстовым конструкциям, которые по мере сил будут исправляться.
  • Даже если текст может выглядеть абсолютно понятно без цифр "соперник сбрасывает карту" и "соперник сбрасывает 1 карту", "взять карту" и "взять 1 карту", "уничтожить верхнюю карту" и "уничтожить 1 верхнюю карту" и т.п. - почти все цифры в тексте являются переменными, убирать которые мне не кажется правильным, хотя едва ли это повлияет на игру, поскольку реально эти цифры берутся не из текста описания карт. Тем не менее ни одна такая цифра не была удалена в процессе перевода просто на случай, если эти переменные будут меняться разработчиками - в этом случае они автоматически обновятся в тексте.
  • Способности карт оставлены без перевода по нескольким причинам. 1) после перевода они перестают выделяться в тексте карт, что не так удобно. 2) все, кто ответил на мой вопрос о необходимости их перевода, сказали, что не надо. 3) в беседе проще понять о какой способности речь, если один человек использует русскую, другой английскую версию. 4) некоторые способности в переведённом виде звучат... "странно" что ли. В общем в оригинале лучше.
Некоторые игровые термины или текстовые конструкции, встречающиеся в переводе:
  • "При входе в игру..." означает - при выкладывании данной карты на поле (в одну из зон существ, в зону шардов, предметов или ловушек) из руки с уплатой её стоимости в мане (бесплатно для шардов). Появление карты на поле в результате эффекта какого-либо существа, магии или события не эквивалентно "входу в игру", соответственно эффект карты "при входе..." не срабатывает. Перемещение карты в мана-зону так же не является "входом в игру", хотя и может давать некоторые эффекты, если это прямо указано на карте.
  • Некоторые карты автоматически дают другим картам или получают сами преимущество, когда какая-то карта входит в игру. Например, Ваша карта получает бонус к урону каждый раз, когда в игру входит существо Сайка. Это работает только если это существо вводите в игру Вы, даже если на карте этого не сказано, то есть полный текст этой фразы в большинстве случаев должен быть "При входе в игру под Вашим контролем..." или "При входе в игру на Вашей половине поля". Однако, на мой взгляд это сильно переусложняет текст и значительно увеличивает его объём, закрывая красивые картинки, поэтому фраза сокращена, а полное её описание дано тут.
  • Везде, где явно не указывается, какая карта подвергается воздействию, можно выбрать любую подходящую под условия карту, по своему желанию.
  • "Свою или союзника...", "...союзного..." и т.п. означает, что эффект от карты может быть применён не только к своим картам, но и к картам союзного игрока (пока актуально только для рейдов, в будущем, кто знает...). То же самое касается и случаев, когда речь в описании карты идёт о соперникАХ, хотя в данный момент соперник в бою может быть только один.
  • "Рука владельца...", "Колода владельца...". Эти словосочетания часто встречаются в описаниях карт, хотя на данный момент в игре владельцем карты всегда является тот игрок, на чьей стороне поля она находится, даже если ввёл её в игру другой игрок, однако при уничтожении карты она отправляется на кладбище того, кто её ввёл. Механизм этот достаточно запутанный, но на игре практически не сказывается, достаточно знать, что на чьей половине карта находится, тот ею и владеет.
  • "Базовая копия" или "базовое состояние" карты это то состояние, которое на ней написано. Некоторые существа сразу после входа в игру меняют свои AP/HP/способности в зависимости от условий, но это не есть их базовое состояние. Например, если вернуть в базовое состояние карту Albino Homunkulus, её AP/HP будут равны 0/4, даже если при входе её АР были другими из-за карт в руке владельца.
  • "Противоположные зоны" это зоны атаки и защиты одного и того же игрока. Переместить карту в противоположную зону значит переложить её из атаки в защиту или наоборот. Когда речь идёт о переходе в зону другого игрока это всегда прямо указывается в тексте.
  • "Сбросить карту" - значит переложить карту из руки на кладбище, минуя поле. Эффект некоторых карт заставляет это сделать, плюс в руке не может быть больше девяти карт - лишние должны быть немедленно сброшены. Наконец, механика игры позволяет сделать это добровольно почти с любой картой, выбрав пункт "Move to the graveyard".
  • "Взять карту" - значит взять её из колоды в руку. Если брать нечего, потому что колода пуста, Вы проиграли.
  • "Поместить карту" - значит положить указанную карту куда надо, но карта берётся "из воздуха", а не из колоды.
  • "Уничтожить карту" - уничтожить карту можно по разному, но при этом она всегда отправляется на кладбище того, кто ввёл ее в игру.
  • "Изгнать карту" - изгнать карту значит удалить её из текущей игры безвозвратно. Изгнанную карту нельзя вернуть в игру, в отличие от уничтоженной.
  • "Запечатать способности". Все способности карты остаются при ней, просто не могут использоваться. Любые способности, данные карте после этого, работают как обычно.
  • "Цепочка вызова" - в отличие от существ, входящих в игру мгновенно, при использовании игроком магии или способностей карт, его соперник получает право действия. Эффект магии и способностей на это время помещается в цепочку вызова и будет применён только после того, как соперник вернёт ход, причём первым будет применён эффект, попавший в цепочку позже других. Эта система позволяет применять контрмеры против магии соперника и способностей его карт. Некоторые карты могут уничтожать магию, помещённую в эту цепочку, предотвращая её срабатывание. Точно так же можно уничтожить существо прежде, чем оно завершит использование своей способности и тогда она не сработает.
Наконец, ссылки на полную базу карт с переводом, на момент версии игры 0.10.19. Никакой практической ценности они не имеют, просто дают возможность увидеть, как выглядят карты с переводом в игре.

2 комментария:

  1. Да...тяжёлая и жутко кропотливая работа проделана.
    Респект!
    Надеюсь все эти труды пригодятся многим новичкам.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, тоже надеюсь, что это кому-нибудь пригодится. Я сделал финт ушами и через DQ&A спросил у Рико, что со мной могут сделать за изменение базы. Ответа пока не было, но если ничего не сделают, можно будет смело раздавать перевод направо и налево.

      Удалить