6 декабря 2012 г.

The Carte перестаёт быть играбельной на английском языке

Такие вот новости. Прежде чем заняться переводом купил один бустер, просто на пробу. Итог более чем неутешительный - на английский текст при переводе попросту нельзя полагаться, он зачастую не имеет вообще ничего общего с тем, как работает карта. Вот только проверенные лично примеры:

"Palyer oponent" так и быть оставлю без внимания - поскольку карта всё равно будет переведена на русский, элементарные опечатки в английском никого не волнуют.
Однако и смысл того, что делает эта карта угадывается с некоторым трудом. Не очень большим в данном случае - она действительно снижает HP выбранного существа на 2 (при этом целью может быть только существо соперника, а на карте об этом ни слова), а потом перемещает 1 верхнюю карту из колоды соперника на его кладбище. Но это был пример "лёгкого" недопонимания.

Тут шарада уже поинтереснее и дословный перевод не имеет смысла. Проверка показала, что карта позволяет нанести по 1 урона трём разным (обязательно разным) существам, включая своих собственных. То есть эффект похож на Dual Casting, но целей три и они могут включать собственных существ (и будут их включать, если у соперника меньше трёх существ). Можно об этом догадаться из оригинала? Имхо нет, там прямо сказано, что существа должны быть под контролем соперника.

Вы сбрасываете 1. Затем добавляете 2 маны в начале следующего хода соперника.
Зачем тратить в свой ход две маны и сбрасывать 1 (карту из руки), чтобы в начале хода соперника получить две маны обратно? Всё просто - реальный эффект карты такой: Владелец сбрасывает из руки 1 карту и получает в неё 2 "Echo" (базовых зелёных шарда). Очень неплохой размен для зелёных, во только никто о нём не узнает, пока не попробует.

Напоследок, самое классное. Шикарная рарка, не так ли? Всего за 4 маны получить 2/2, а потом ещё и копию любого своего существа с уровнем 5 и ниже в ту же зону, куда выкладывается "Completed Clone". Я тоже так думал, пока не попробовал её в деле. Эффект карты: При входе в игру создаёт вместо себя оригинальную копию выбранного существа Аркана с уровнем 5 или меньше которое находится в той же зоне, куда была выложена "Comlpeted Clone". Над формулировкой русского текста ещё придётся поломать голову, но суть не в этом. Вместо дополнительной копии любой карты создаётся копия существа Аркана, которое должно находиться в том же ряду, куда выкладывается Comlpeted Clone при этом сам он самоуничтожается. Вероятно это более правильный механизм, чем то, что написано на карте, потому что судя по описанию это получается слишком уж сильная карта, но опять же суть в том, что на этот текст вообще никак нельзя полагаться при переводе.

И вот что мы имеем в итоге: с одной стороны, перевод нужен как никогда, поскольку играть в английскую версию затруднительно уже сейчас. С другой стороны, обеспечить качественный перевод исходя из такого оригинала невозможно. Значит возможны следующие варианты:
  1. Качество перевода будет падать вслед за оригиналом и исправляться по мере выявления ошибок. Это то, что происходит сейчас, однако масштабы этого нарастают - выше приведены только те карты, которые я попробовал лично, а их ведь в новом эпизоде куда больше и проверять надо уже даже те, текст которых выглядит вполне понятно и логично. Просто потому, что он может вообще не соответствовать действительности.
  2. Скупать все карты подряд, проверять каждую лично и делать не перевод, а именно описание эффекта карты. Качество русского текста вырастет в разы, но выход перевода замедлится, а от меня потребуется куда больше денег и времени, что меня не очень устраивает.
  3. Выучить помимо английского ещё немецкий, японский и, главное, корейский и при переводе ориентироваться на четыре источника, а не а один. Или собрать команду переводчиков, владеющих этими языками. В принципе я и так ориентируюсь на все 4 языка, но использую автоматические переводчики, которые с восточных языков выдают далеко не самые вдохновляющие результаты, но всё же. Собирать людей, которые вполне логично захотят оплаты своего труда, меня никак не тянет, а выучить самому - моего мозга оказалось недостаточно, чтобы осилить корейский, увы.
  4. Отказаться от перевода вообще. Желающие играть смогут делать это на английском или немецком. Не знающие этих языков - подучить их, хотя это не очень поможет, поскольку карты всё равно работают не так, как на них написано.
На данный момент я думаю перевести 4-4, поскольку уже занялся им, а вот перевода для январского эпизода 5-1 уже может и не быть. Выдавать заведомо некачественный продукт мне не хочется, а массово вливать реал, а потом ещё часами сидеть и проверять каждую карту в игре, которая так относится к своим пользователям, меня не тянет, да и не всегда есть такая возможность.
Буду рад любым комментариям и предложениям иного решения этой проблемы, которое я мог не заметить. Технически потенциал игры всё ещё очень высок и забрасывать её очень не хочется, но она всё меньше становится пригодна для использования западными игроками, так что возможно это самое правильное решение.

Комментариев нет:

Отправить комментарий